Et dans la liste des dernières gaffes en traduction, donnez-moi le Japon !

15/05/19

Courant mars, la BBC a révélé que le réseau des métros de la ville d’Osaka avait décidé de retirer les versions de son site Internet en langues étrangères après que des utilisateurs leur ont fait remarquer la présence de traductions plus que douteuses.

D’après cet article, des personnes se seraient rendu compte que certaines lignes et stations de métro étaient affublées de noms étranges :

•         la ligne Sakaisuji est devenue « Sakai muscle » (muscle Sakai) ;

•         la station Dobutsuen-mae, « Before the Zoo » (avant le zoo) ;

•         Daikokucho, « Powerhouse Town » (ville de la centrale électrique) ;

•         Taishibashi-Imaichi, « Prince Bridge Now City » (ville prince pont maintenant) ;

•         Tengachaya, « World Teahouse » (salon de thé du monde) ;

•         le troisième wagon, « Three eyes » (trois yeux).

La régie du métro utilise un moteur de traduction automatique pour toutes les traductions dans d’autres langues, notamment pour le coréen, le chinois et le thaï, mais, à l’exception de l’anglais, aucune erreur n’avait été signalée dans les autres langues. Cela se produit alors que le Japon met tout en œuvre pour se montrer accueillant envers les touristes en prévision de la Coupe du Monde de Rugby de cette année et des Jeux olympiques de Tokyo l’an prochain. Espérons que, d’ici là, tous les ratés ne seront plus que de mauvais souvenirs…

Le cas Ariana

Les erreurs entre l’anglais et le japonais sont relativement courantes, et un autre événement a d’ailleurs fait sensation en 2019. Plus tôt cette année, la chanteuse pop américaine Ariana Grande s’est fait tatouer la paume de la main, en clin d’œil à son dernier titre « 7 Rings ». Après en avoir posté la photo sur son compte Instagram, « des personnes qui la suivent sur les réseaux sociaux l’ont rapidement avertie que les caractères, prononcés shichirin, signifiaient en fait “petit barbecue à charbon de bois”. Oups ! »(The Guardian).

Une publicité mensongère ?

En 2016, dans un commerce de proximité au Japon, un homme s’est énervé lorsqu’on lui a fait remarquer qu’il devait payer avant de pouvoir boire la bouteille de thé glacé au citron qu’il avait déjà ouverte. Le nom de la marque étant « Free Tea » (Thé gratuit en anglais), l’individu avait donc pensé qu’il n’avait pas à payer pour consommer la boisson. Un client, Kojiro Akiyama, qui a assisté à la scène, a partagé l’anecdote sur son compte Twitter. Le message a été « retweeté plus de 34 000 fois, a reçu plus de 18 500 J’aime et a conduit de nombreuses personnes à faire part de leurs propres expériences. » (BBC).

À quoi est due cette difficulté ?

À l’inverse des langues romanes, telles que l’espagnol ou l’italien, le japonais n’a aucune racine commune avec le français ou l’anglais. Voilà qui complique résolument les choses dès le départ. Un article du Japan Info explique que le problème réside dans le fait que le japonais est une langue très contextuelle. Par exemple, lorsque vous devez dire « bonjour », la plupart des manuels vous indiqueront « konnichiwa », ce qui signifie bien « bonjour », mais les Japonais ne l’emploient que l’après-midi. Il n’y a pas de « bonjour » générique en japonais. Parmi d’autres difficultés figurent les différents niveaux de formalité, le manque d’équivalents en français et un système d’écriture complexe où l’oral et l’écrit ne semblent pas correspondre.

Des services de traduction sur mesure

Parmi notre vaste réseau, nous sommes fiers de compter quelques linguistes maîtrisant parfaitement tous les aspects de cette langue. Grâce à nos traducteurs professionnels, nous vous offrons des services linguistiques vers le japonais avec la garantie d’une qualité humaine. Qu’il s’agisse d’un projet dans le domaine agroalimentaire où tout l’enjeu porterait sur la traduction de « free tea » ou dans le secteur médical au sujet des techniques de détatouage, nous disposons de l’expertise dont vous avez besoin. Si vous êtes à la recherche d’un porte-parole qui sache communiquer fidèlement vos idées dans n’importe quelle langue, contactez-nous dès aujourd’hui.

ITC Traductions vous aide depuis 20 ans à vous ouvrir au monde

earth-globe-

TRANSCRÉATION

Adaptez votre communication à l’international

paper-and-pencil

TRADUCTION et MISE EN PAGE

de tous vos documents

laptop

LOCALISATION

de logiciels et supports de e-learning

microphone

VOIX-OFF et SOUS-TITRAGE

de vidéos

coding

TRADUCTION et LOCALISATION

de sites internet