Corée : les différences entre le nord et le sud depuis la partition

Bien que les Jeux olympiques d’hiver 2018 donnent aux Coréens du Nord et du Sud l’occasion de communiquer en terrain neutre, on peut se demander à quel point la langue coréenne, qui constitue le premier terrain d’entente, s’est dissociée au fil du temps.

70 ans de séparation

Jusqu’à il y a environ 70 ans, toute la péninsule de Corée parlait la même langue. La distinction entre le nord et le sud n’était alors que géographique. Même s’il ne s’est pas encore écoulé assez de temps pour que la langue coréenne se divise en deux langues bien distinctes, 70 ans auront suffi pour provoquer des « trajectoires très différentes qui impactent la langue, surtout dans le cas des mots empruntés à l’anglais », déclare Deborah Smith.

Les changements depuis la division

La langue peut changer dès lors qu’une partie du pays devient une puissance économique mondiale et que l’autre s’isole.

Comme nous l’explique Khaleda Rahman, « la langue peut changer dès lors qu’une partie du pays devient une puissance économique mondiale et que l’autre s’isole. » Cela explique pourquoi la Corée du Sud incorpore plus de mots anglais dans son langage quotidien que la Corée du Nord, qui s’en tient aux mots et expressions traditionnels. La péninsule coréenne comptant neuf dialectes principaux, il n’est pas rare que le vocabulaire change d’un endroit à un autre ; « Même en Corée du Sud, le dialecte de Séoul est très différent de celui de Gyeongsang/Busan » (Huaqing, 2016).

Des différences déconcertantes

De nombreux Nord-Coréens qui se réfugient au Sud sont désemparés face aux mots dépourvus de traduction dans leur langue traditionnelle. Dans un restaurant sud-coréen, une Nord-Coréenne n’a pas bu d’eau de tout le repas, car la serveuse lui a dit que l’eau était en « libre-service » ; elle n’avait jamais entendu cette expression auparavant et était trop timide pour admettre qu’elle ne comprenait pas. »

Des mots courants qui ne le sont plus tant que ça !

Selon Associated Press, les différences les plus répandues, sources d’incompréhension entre les deux Corées, sont les suivantes :

  • En Corée du Sud, on utilise du shampoing pour se laver les cheveux.
  • En Corée du Nord, on utilise du « meorimulbinu », qui signifie « savon à l’eau pour les cheveux ».
  • En Corée du Sud, on utilise de la lotion, tandis qu’en Corée du Nord, on préfère le « salgyeolmul » ou « eau de peau ».
  • En raison de différences d’orthographe et de prononciation dans les premières syllabes de certains mots coréens, le nom de famille courant « Lee » en Corée du Sud se dit « Ri » au Nord.
  • Les Sud-Coréens aiment regarder une comédie musicale, tandis que les Nord-Coréens regarderont un « gamuiyagi », une « histoire de musique et de danse ».
  • Les enfants de Corée du Sud emportent une « lunch box » à l’école, tandis qu’en Corée du Nord, on emporte un « gwakbab ».
  • Et enfin, comme aux États-Unis, les Sud-Coréens aiment terminer leurs réunions en disant « on devrait déjeuner ensemble un de ces quatre », ce qui rend perplexes les Nord-Coréens qui s’attendent à recevoir un coup de téléphone faisant suite à la proposition.

Répondre à vos besoins en traduction

Nous comptons dans notre réseau bon nombre de personnes dont la langue maternelle est le coréen. Nos traducteurs prennent en compte les différents dialectes et les évolutions de la langue pour vous apporter les meilleurs services en traduction coréenne, et ainsi répondre à vos besoins spécifiques. Que vous ayez besoin de traduction dans le cadre de votre entreprise ou que vous recherchiez à traduire des textes portant sur les voyages et le tourisme, comptez sur nous pour trouver les bons mots et transmettre vos idées de la bonne manière, du Nord au Sud.

 

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

3 + dix-neuf =

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.

    RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page
     

    RelectureRévisionRévision + relecture
     

    OuiNon
     

    TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo
     

    OuiNon
     

    Sur placeÀ distance
     

    SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison
     

    VidéoTéléphone
     

    SimultanéeConsécutive
     

    Pour en savoir plus, consultez notre

    politique de confidentialité.

    NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
    Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.

      Pour en savoir plus, consultez notre

      politique de confidentialité.