Choisir la bonne société de traduction pour répondre aux besoins de votre entreprise

16/01/19

Votre entreprise se porte bien et prospère encore davantage grâce à la croissance mondiale. La distance géographique entre les pays n’a plus d’importance. Qu’il s’agisse de grandes entreprises implantées aux États-Unis ou en Nouvelle-Zélande, toutes parlent un langage commun : celui de la croissance économique. Le besoin en traduction de qualité n’a donc jamais été aussi déterminant qu’aujourd’hui.

Les qualités d’un traducteur expert

Vous l’aurez deviné : une société de traduction peut vous aider à stimuler la croissance de votre entreprise. Ce que vous ignorez peut-être, c’est qu’il existe une multitude de services parmi lesquels choisir, mais leur offre varie grandement notamment en termes de langues proposées, de niveaux de compétences, de prix et d’expérience. Faire le bon choix, c’est faire la bonne affaire. Mais choisir une société qui ne correspond pas à vos besoins sera contre-productif.

Quand le besoin en traduction se présentera et que vous ne saurez pas par où commencer, prenez en compte les quatre éléments suivants. Ils vous aideront à choisir la bonne société de traduction pour votre entreprise.

1) Elle est compétente. Ce n’est pas parce qu’une personne parle le mandarin qu’elle a forcément les compétences nécessaires pour traduire vos documents juridiques dans cette langue. Dans plusieurs secteurs professionnels, connaître le jargon est aussi important que savoir communiquer. Les termes juridiques ou médicaux et les procédures logicielles peuvent rendre confuses les personnes non expertes. Assurez-vous de faire appel à une société de traduction spécialisée dans votre secteur d’activités.

2) Elle est composée d’êtres humains. Tout le monde a déjà utilisé Google Traduction pour vérifier rapidement un ou deux mots. Mais ces applications robotisées sont-elles réellement capables de traduire des communications internes ? Sont-elles capables de diriger votre équipe des relations publiques et de proposer les bonnes solutions au pied levé ? C’est très peu probable. Un traducteur humain prend en compte le style, détecte les nuances linguistiques et comprend les références culturelles associées aux interactions de chaque expérience.

3) Elle est experte dans la langue cible. Cela peut paraître évident, mais il existe une réelle différence entre une personne vivant au Texas qui a étudié le français à l’université et une personne dont la langue maternelle est le français. « Cela non seulement assure la précision terminologique, mais également garantit que votre contenu sera localisé de manière fiable pour votre marché cible » (Our Business News).

4) Elle va au-delà de l’anglais. Il est important que votre traducteur maitrise l’anglais, car il s’agit de l’une des langues les plus parlées dans le monde, que ce soit en tant que langue maternelle ou deuxième langue. Il est également important de pouvoir travailler dans différentes combinaisons linguistiques. Toutes les traductions n’impliquent pas forcément l’anglais. Une entreprise qui propose des services de traduction du russe vers le polonais ou du japonais vers le coréen est une entreprise qui ne connait pas de limites.

Signant un accord d'affaires

ITC – Votre partenaire de confiance

En matière de traduction, ITC offre à la fois le talent et la technologie pour fournir la meilleure qualité de service. Avec des bureaux implantés à Dardilly (France), Jupiter (Floride, États-Unis) et Montréal (Canada), nous travaillons avec une variété de traducteurs aux connaissances et compétences diverses. Si vous souhaitez profiter des services d’une société de traduction qui remplit les quatre critères énumérés ci-dessus, demandez un devis dès aujourd’hui.

ITC logo

Vous avez besoin de traductions? Contactez-nous !