Des subventions pour la traduction à l’échelle européenne
La Commission européenne a défini son budget d’aide à la traduction, dont le montant s’élève à 3,6 millions d’euros pour 2014. Grâce à cette somme, les éditeurs pourront bénéficier d’une aide pour la traduction de leurs publications…
La culture pèse sept fois plus que l’automobile en France
Aurélie Filippetti, actuelle ministre de la Culture française, a récemment déclaré que la richesse créée par les secteurs culturels représente 58 milliards d’euros, soit 3,2 % du PIB français. Selon elle, « C’est autant que les…
Les suites de la traduction désastreuse lors des funérailles de Nelson Mandela
Si vous avez regardé Canal + vers 20 heures il y a quelques jours, vous avez peut-être entendu Yann Barthès faire une satire de la fausse traduction en langue des signes qui a fait scandale à l’occasion des funérailles de Nelson Mandela.
Suite…
Une erreur de traduction débouche sur un mauvais vote à Strasbourg
Un mal entendu sur une motion alternative, et un mauvais texte est voté sur l’IVG, au plus grand bonheur des partis de droite et extrême droite ce 13 décembre dans l’hémicycle du Parlement Européen. Ce dernier devait voter un texte…
La nouvelle traduction liturgique du « Notre Père » fait encore débat
« Les échanges œcuméniques sur la traduction commune du ‘Notre Père’ doivent se poursuivre » : voici, en quelques mots, la position du Conseil d’Églises Chrétiennes en France (CÉCEF) sur ce sujet épineux.
Souvenez-vous de notre…
À qui appartiennent ces voix qui nous sont si familières ?
Patrick Poivey : son nom ne vous dit peut-être rien, mais vous avez sûrement déjà entendu sa voix, que ce soit dans « Sixième sens » ou dans « Pulp Fiction ». En effet, Patrick Poivey est comédien français, mais également doubleur…
« Le petit nicolas » en arabe maghrébin
Le 3 octobre 2013 est parue, en France, la traduction en arabe maghrébin de la série littéraire de jeunesse imaginée par René Goscinny. L’initiative vient de l’éditeur Aymar de Châtenet et de Dominique Caubet, professeur à l’Institut…
Un plafond de verre pour la traduction automatique ?
Dans la langue anglaise, les articles « a », « an » et « the » sont neutres : il est possible de parler de quelqu’un sans avoir à révéler son sexe. Les locuteurs anglais préfèrent d’ailleurs utiliser, dans la mesure du possible,…
Le malgache, une langue pas si oubliée qu’elle n’y paraît
L’initiative vient de Fetra Ramamonjy, responsable de la maison d’édition Vision Actuelle. Les contes de Perrault ou encore des Frères Grimm seront bientôt traduits en Malgache. L’idée consiste à relancer les enjeux culturels de la…
Testé sans être approuvé
Vous vous demandez sûrement quel est le meilleur outil de traduction en ligne pour vous aider à comprendre un texte qui n’est pas rédigé dans votre langue maternelle ? Vous avez besoin de vocabulaire pour votre présentation en anglais…