Zéro pointé en orthographe pour les sites d’e-tourisme

Une étude réalisée récemment par TextMaster (service professionnel de traduction, rédaction et correction de contenus en ligne) a révélé que 65 % des sites de voyage actuels contiennent des maladresses voire des erreurs de traduction. Et ces dernières ont un prix, puisque les pertes sont estimées à 120 millions d’euros chaque année ! Le secteur de l’e-tourisme représente [...]

Le spanglish : une nouvelle langue ?

Si vous allez en Californie, il est possible que quelqu’un vous crie « gauchau » pour vous prévenir d’un possible danger. « Gauchau » est en effet la prononciation de « watch out » à l’espagnole ! De la même façon, à Miami, il n’est pas rare d’entendre « I don’t care a whistle », traduction littérale de l’expression « No me [...]

Un traducteur au bout du fil

SCertaines associations de traduction ont été créées pour recruter des interprètes capables d’établir une conversation avec des individus non francophones. Les principaux clients de ces associations sont les hôpitaux, les pompiers, le Samu et surtout les services sociaux.   ISM Interprétariat est une structure de ce type. Leur lot quotidien : des journées interminables où les [...]