Zéro pointé en orthographe pour les sites d’e-tourisme

Une étude réalisée récemment par TextMaster (service professionnel de traduction, rédaction et correction de contenus en ligne) a révélé que 65 % des sites de voyage actuels contiennent des maladresses voire des erreurs de traduction. Et ces dernières ont un prix, puisque les pertes sont estimées à 120 millions d’euros chaque année ! Le secteur de l’e-tourisme représente … Continuer la lecture de « Zéro pointé en orthographe pour les sites d’e-tourisme »

Un traducteur au bout du fil

SCertaines associations de traduction ont été créées pour recruter des interprètes capables d’établir une conversation avec des individus non francophones. Les principaux clients de ces associations sont les hôpitaux, les pompiers, le Samu et surtout les services sociaux.   ISM Interprétariat est une structure de ce type. Leur lot quotidien : des journées interminables où les … Continuer la lecture de « Un traducteur au bout du fil »