Game of Thrones, Breaking bad, Mad Men : qui traduit nos séries préférées ?

Il y a sans doute, parmi vous, des adeptes de LA série du moment : Games Of Thrones. Vous qui avez attendu si patiemment la saison 4, ne trouvez-vous pas qu’elle est gâchée par des sous-titres émaillés de fautes d’orthographes ou, bien pire, très éloignés de ce qui est dit en anglais ? Pourtant, à Paris, des … Continuer la lecture de « Game of Thrones, Breaking bad, Mad Men : qui traduit nos séries préférées ? »

Se repérer au Japon : bientôt plus facile ?

La barrière de la langue est particulièrement problématique dans les pays asiatiques. Il est par conséquent compliqué de se repérer dans des mégalopoles telles que Tokyo. D’après le journal The Japan Times, le gouvernement japonais s’intéresse à ce problème et souhaite, pour le pallier, standardiser les panneaux de signalisation en adoptant un format bilingue (japonais/anglais). … Continuer la lecture de « Se repérer au Japon : bientôt plus facile ? »

Faire carrière à l’international

Selon une étude réalisée par le cabinet Deloitte, presque un tiers des jeunes diplômés a déjà pensé à faire carrière à l’étranger. L’aspect culturel a souvent une importance non négligeable. Comme l’exprime un jeune ingénieur, expatrié au Japon depuis trois ans : « Je souhaite rester encore quelques années pour m’imprégner de la culture locale. J’espère toutefois être parti dans moins de … Continuer la lecture de « Faire carrière à l’international »

La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction

S’il y a une chose que nous avons apprise depuis nos premiers pas vers la mondialisation, c’est que nous ne parlons pas tous la même langue, au sens propre comme au sens figuré. Chaque culture est comme une toile aux motifs complexes dont les fils s’entrecroisent, chaque fil représentant des idées, des croyances et des … Continuer la lecture de « La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction »