Être traducteur indépendant en cinq leçons

Leçon 1 : Être traducteur indépendant ne veut pas dire être un « dictionnaire ambulant ». « Un traducteur, c’est un humain qui travaille avec des dictionnaires, alors que l’inverse n’est pas vrai. » Ne tombez pas dans les clichés du traducteur qui a pour livre de chevet un Larousse ! Leçon 2 : Être traducteur indépendant, ce n’est pas juste être … Continuer la lecture de « Être traducteur indépendant en cinq leçons »

Le procès Pistorius mis à mal par des erreurs de traduction

L’Afrique du Sud avait déjà dû présenter ses excuses suite à la traduction désastreuse du discours d’Obama en langue des signes à l’occasion des funérailles de Mandela (reportez-vous à notre article du 4 janvier 2014). Récemment, le pays a de nouveau été mis à mal, en matière de traduction, dans le cadre du procès Pistorius. … Continuer la lecture de « Le procès Pistorius mis à mal par des erreurs de traduction »

Fans de langues et de jeux vidéo, cet article est fait pour vous !

Du 5 au 13 avril prochain se déroulera le premier concours mondial de traduction de jeu vidéo. Le LocJam 2014 invite en effet traducteurs, journalistes, développeurs et autres fans à se lancer dans la traduction d’un jeu vidéo dans différentes langues. Pour cette première édition, l’allemand, l’anglais, le français, l’italien, l’espagnol et le japonais seront … Continuer la lecture de « Fans de langues et de jeux vidéo, cet article est fait pour vous ! »

Des subventions pour la traduction à l’échelle européenne

La Commission européenne a défini son budget d’aide à la traduction, dont le montant s’élève à 3,6 millions d’euros pour 2014. Grâce à cette somme, les éditeurs pourront bénéficier d’une aide pour la traduction de leurs publications de fiction, d’une langue européenne vers une autre. Les coûts afférents à la promotion des livres pourront également … Continuer la lecture de « Des subventions pour la traduction à l’échelle européenne »

La traduction : un secteur d’avenir

« Avec l’explosion des communications et des médias, les traducteurs professionnels sont aujourd’hui très demandés. D’autant plus que la moyenne d’âge des travailleurs du secteur est globalement élevée. Il faut donc remplacer ceux qui partent à la retraite », explique Shirley Fortier, Chargée de cours à forfait à l’Université de Sherbrooke, à Montréal. Rien que dans cette … Continuer la lecture de « La traduction : un secteur d’avenir »