ITC Traductions participe aux « Networking Days » d’ELIA

Cette année, la conférence semestrielle d’ELIA, qui s’est tenue à Malte du 2 au 4 octobre, a réuni de nombreux directeurs d’agence de traduction, mais aussi des chefs de projets, tels que Coralie Gauge, coordinatrice de projets/traductrice chez ITC Traductions. Durant ces trois jours, plusieurs acteurs du secteur de la traduction sont intervenus sur des … Continuer la lecture de « ITC Traductions participe aux « Networking Days » d’ELIA »

Maud Lavarenne – ITC Traductions

Les forces d’ITC Traductions ? Réactivité, préparation, anticipation, mais aussi possibilité de travailler à partir de multiples formats de fichiers. Vous avez un projet de traduction ? Contactez ITC, notre équipe saura vous accompagner ! Tweet!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?'http':'https';if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+'://platform.twitter.com/widgets.js';fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, 'script', 'twitter-wjs'); RETOUR AUX ARTICLES

ITC participe à l’intégration professionnelle de jeunes étudiants et diplômés

Depuis sa création, ITC a permis à des étudiants de compléter leur apprentissage scolaire et à de jeunes diplômés d’intégrer le marché du travail en leur offrant l’opportunité de faire un stage au sein d’une de ses deux entités (France et États-Unis). Issus de formations diverses, de villes et pays différents, mais également avec des … Continuer la lecture de « ITC participe à l’intégration professionnelle de jeunes étudiants et diplômés »

La parole est aux ancêtres

Pas facile d’imaginer nos ancêtres « papotant » autour du feu il y a plus de 6 000 ans… Pourtant, un linguiste américain est parvenu à reconstituer la sonorité du langage des hommes préhistoriques. On sait aujourd’hui que leurs conversations étaient déjà loin des simples grognements bestiaux, sans pour autant se rapprocher d’un langage comme le nôtre. Il … Continuer la lecture de « La parole est aux ancêtres »

ITC Traductions participe aux « Networking Days » d’ELIA

ITC Traductions a rencontré Gillian Marty, interprète de conférence en freelance depuis 1996. « Etre interprète de conférence, c’est traduire, soit en simultané, soit en consécutif, les propos d’un orateur vers une autre langue. En simultané, l’interprétation se fait au fur et à mesure que l’orateur parle. En consécutif, l’interprète note l’essence de ce que … Continuer la lecture de « ITC Traductions participe aux « Networking Days » d’ELIA »

« Le Petit Nicolas » en arabe maghrébin

Le 3 octobre 2013 est parue, en France, la traduction en arabe maghrébin de la série littéraire de jeunesse imaginée par René Goscinny. L’initiative vient de l’éditeur Aymar de Châtenet et de Dominique Caubet, professeur à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris, qui a encadré l’ensemble de cette traduction en acceptant de … Continuer la lecture de « « Le Petit Nicolas » en arabe maghrébin »

Un plafond de verre pour la traduction automatique ?

Dans la langue anglaise, les articles « a », « an » et « the » sont neutres : il est possible de parler de quelqu’un sans avoir à révéler son sexe. Les locuteurs anglais préfèrent d’ailleurs utiliser, dans la mesure du possible, des termes neutres du point de vue du genre. Par exemple, l’emploi des termes « mail carrier » ou « police officer » … Continuer la lecture de « Un plafond de verre pour la traduction automatique ? »

Témoignage : Sophie Moureau

ITC Traductions est sur tous les fronts ! Des opérations de soutien en faveur de différentes associations à la participation à diverses manifestations, ITC Traductions fait preuve d’un dynamisme qui permet à l’équipe, aux traducteurs, partenaires et clients de suivre de près ses activités. Tweet!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?'http':'https';if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+'://platform.twitter.com/widgets.js';fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, 'script', 'twitter-wjs'); RETOUR AUX ARTICLES

Le Malgache, une langue pas si oubliée qu’elle n’y paraît

L’initiative vient de Fetra Ramamonjy, responsable de la maison d’édition Vision Actuelle. Les contes de Perrault ou encore des Frères Grimm seront bientôt traduits en Malgache. L’idée consiste à relancer les enjeux culturels de la traduction et à faire du Malgache une langue d’ouverture et de culture. « L’idée est simple : jeter un pont entre … Continuer la lecture de « Le Malgache, une langue pas si oubliée qu’elle n’y paraît »