Choisir un traducteur n’est pas toujours une mince affaire…

Les demandes de plus en plus exigeantes de la part des clients obligent les sociétés de traduction à renforcer leurs processus de gestion de projets et de contrôle qualité. C’est pourquoi la sélection des traducteurs pour une société de traduction devient de plus en plus pointue. Choisir un traducteur natif de la langue cible En … Continuer la lecture de « Choisir un traducteur n’est pas toujours une mince affaire… »

Hollande victime d’une erreur de traduction.

Lors d’un déjeuner avec la presse britannique, un journaliste anglais du quotidien The Guardian interroge François Hollande et lui demande si son éventuelle arrivée au pouvoir pourrait ressembler à celle de Mitterrand en 1981 et effrayer une partie de la population. François Hollande répond : « Non car les communistes n’ont plus la même influence … Continuer la lecture de « Hollande victime d’une erreur de traduction. »

Le chinois s’invite aux côtés de l’anglais dans une page du site Internet de l’Union européenne.

http://www.lexpress.fr/actualite/indiscrets/l-europe-c-est-du-chinois_925261.html Malgré l’attachement déclaré des institutions européennes au multilinguisme, l’anglais y cannibalise toujours les autres langues. C’est le cas, en particulier, du site Internet de l’Union. Pourtant, une page y fait de la résistance: celle de la direction générale de la santé de la Commission consacrée à l’imposante législation sur les OGM. Celle-ci s’affiche bien … Continuer la lecture de « Le chinois s’invite aux côtés de l’anglais dans une page du site Internet de l’Union européenne. »