SERVICE DE TRADUCTION DE/VERS L’ALLEMAND

Dans un souci de précision pour ses traductions allemandes, ITC Traductions travaille toujours en collaboration avec des linguistes allemands qualifiés et experts dans leur domaine afin d’adapter au mieux vos documents aux marchés ciblés. En tant que société de traduction appréciée par ses clients pour la qualité de son travail, son professionnalisme et sa réactivité, ITC offre des services de traduction depuis et vers l’allemand, en gardant à l’esprit les variations de la langue en fonction des pays ciblés.

100 millions

de personnes ont l’allemand pour langue maternelle

44 lettres

composent le mot le plus long « Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung »

23 millions

de mots composent l’allemand actuel

Historique de la langue : traduction en allemand

L’allemand fait partie des langues germaniques occidentales. La plupart de son vocabulaire provient de la branche allemande des langues indo-européennes. Ainsi, plusieurs mots sont dérivés de mots latins et grecs, tandis que d’autres tirent leur origine du français et de l’anglais. Les langues ressemblant le plus à l’allemand sont notamment le luxembourgeois, le néerlandais, l’anglais, le frison et les langues scandinaves.

Plus de 100 millions de personnes sont de langue maternelle allemande. C’est ainsi la langue la plus parlée de toute l’Union Européenne. L’allemand est l’unique langue officielle en Allemagne, en Autriche et au Liechtenstein et fait partie des langues officielles en Suisse, au Luxembourg et en Belgique. Cette langue est prépondérante dans les domaines scientifique, commercial et culturel et constitue la deuxième langue la plus utilisée sur Internet. Un dixième des livres de la planète (dont les livres électroniques) sont publiés en allemand.

Il existe plusieurs variantes de l’allemand ainsi que de nombreux dialectes, chacun ayant un vocabulaire, une prononciation et même une grammaire bien spécifique. On compte parmi ces variantes ce qu’on appelle l’allemand standard, qui est la variante « officielle » utilisée dans les médias (en Allemagne) ainsi que dans certaines régions. Cette variante est généralement comprise par tous les germanophones. Les différences entre dialectes étant assez importantes, seuls les habitants de régions voisines peuvent la plupart du temps se comprendre, et la majorité des dialectes ne sont pas compréhensibles des personnes ne parlant que l’allemand standard.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour vos traductions de/vers l’allemand ? Nous sommes là pour vous aider !

Spécificités de la langue allemande

Il existe quatre cas (le nominatif, le génitif, le datif et l’accusatif) et trois genres (masculin, féminin, neutre) dans la langue de Goethe. De plus, les noms se déclinent en fonction du cas, du genre et du nombre et prennent une majuscule, au même titre que les mots faisant office de nom. Cette particularité est unique à l’allemand à l’heure actuelle. À la différence de l’anglais, où les noms composés s’écrivent avec un espace, la langue allemande n’utilise pas d’espace. Par exemple, « porte de cuisine », qui est constitué en allemand des mots « Küche » pour « cuisine » et « Tür » pour « porte », devient « Küchentür ». Ces noms peuvent être composés de plusieurs parties, ce qui peut donner des mots très longs. Les règles d’orthographe et de grammaire allemandes sont établies par le dictionnaire de la langue allemande, le Duden, qui est régulièrement mis à jour.