SECTEUR ACTIVITÉ – IT/LOGICIELS

Problématique client – localisation de logiciel

Traduction de logiciels et interfaces utilisateurs et guides d’utilisation correspondants dans des délais très courts.

Traduction de l’anglais vers une quinzaine de langues : allemand, chinois, coréen, espagnol (Espagne), finnois, français (France), hongrois, italien, japonais, norvégien, polonais, portugais (Brésil), russe, suédois, tchèque, turc.

etude-de-cas-IT

La problématique est double : d’une part la traduction multilingue d’un logiciel avec des termes techniques spécifiques au client dans un logiciel de traduction précis (Passolo) et avec des délais très courts, et d’autre part la traduction des guides d’utilisation en lien avec l’interface utilisateur du logiciel, nécessitant une cohérence terminologique irréprochable.

Dans un premier temps, le client a visité nos locaux afin de mieux nous former sur ses produits et procédures et rencontrer notre équipe.

Moyens mis en œuvre par ITC Traductions pour la traduction de logiciels

  • Un chargé de projets et interlocuteur unique a été assigné au client pour la gestion intégrale des projets (de la demande de devis à la vérification du produit final) pour assurer l’accomplissement de toutes les tâches dans le meilleur délai possible et la maitrise des outils et procédures spécifiques au client.
  • Mise en place en amont des équipes de traductions spécialisées et dédiées, toujours disponibles en cas de demande urgente, afin de garantir la rapide exécution du travail tout en assurant une cohérence terminologique et stylistique.
  • Formation dispensée aux traducteurs et des procédures spécifiques ont été créées afin de les guider dans leur travail et dans l’utilisation de Passolo.
  • Les projets de traduction sont toujours préparés de la même façon et les exigences, procédures et attentes du client sont rappelées aux linguistes à chaque projet.
  • Les fichiers sont traduits et relus par les linguistes, mais validés seulement et uniquement par le chargé de projets qui garde un contrôle sur le projet. La vérification des traductions et du travail livré est systématiquement effectuée, la cohérence terminologique toujours vérifiée et tout doute fait l’objet d’une confirmation de la part du linguiste avant la livraison du produit final au client.
  • Des glossaires unilingues et multilingues sont créés et régulièrement mis à jour.
  • Une fois le logiciel traduit, un glossaire et des bases terminologiques sont créées, lesquels sont utilisés pour la traduction des guides d’utilisation des logiciels afin d’assurer la cohérence entre l’interface utilisateur et le manuel. Chaque terme est vérifié un par un lors du contrôle qualité.

Agence de traduction localisation de logiciel : satisfaction client

  • Client entièrement satisfait.
  • Le nombre de projets envoyés est croissant,
  • La communication est efficace,
  • Les traducteurs sont formés
  • Les procédures sont éprouvées,
  • Les projets sont livrés dans les délais, voire avec de l’avance,
  • La maîtrise des outils est avérée.

Nos autres études de cas

Les commentaires sont fermés